Telegram上看到“They”,怎么翻译成中文?
3 个回答
在Telegram上看到英文的“They”,通常就是“他们”的意思。
但有时要结合上下文判断,比如:
1. 如果是讨论某个群体,翻译成“他们”是对的。
2. 如果是代指前面提到的人或事,可能需要灵活处理。
3. 有些时候,“They”也可能是泛指“人们”或“大家”。
翻译尽量保留原意,语境最重要。
拿不准的时候,多看看前后几句再决定怎么翻。
这样会更准确一些。
They怎么翻?看上下文。
1. 如果是“他们”就直接翻译成“他们”。比如群聊里说 "They are coming." 就是“他们要来了”。
2. 有时候 "They" 不是“他们”而是“据说”或“人们”的意思。比如 "The app works well on iOS, they say." 这里的 they 就是“据说”的意思。
3. 代词模糊指代,一般保留英文,或意译。
所以,不要死抠字面,结合上下文判断,才是正解。
“they”翻译成中文,多数时候就是“他们”,这是最常用的译法。
但在聊天或群组中,有时候要结合语境来判断,比如:
1. 指某个群体,翻译为“他们”;
2. 指代某种人,翻译为“他们那帮人”;
3. 有时也可能是“它”的意思,比如“They say it works.”可以翻译为“据说它好使。”
所以翻译的时候,要结合语境来判断。