Telegram(电报、纸飞机)翻译结果准确吗?会不会有明显错误
5 个回答
其实Telegram的翻译功能不是自己搞的,而是直接调用了Google翻译,所以翻译质量和Google翻译差不多。
优点就是方便快捷,不用复制粘贴,但缺点也很明显:
1. 一些专业词汇或网络用语容易翻错
2. 长句容易断句错误
3. 中文翻译成小语种有时会很“魔幻”
如果发重要信息建议:
先用翻译工具预览一遍
再结合上下文理解
关键内容最好人工核对
比如“你真幽默”可能被翻成“你真搞笑”,语气就变了。这种小差错多了,确实容易造成误会。
日常聊天还行,正式场合还是小心点。
Telegram的翻译功能其实能用,但别指望它多好。
1、日常聊天的翻译基本没啥问题,够用。
2、专业术语、复杂句子容易翻错,容易闹笑话。
3、调侃、讽刺等带有感情色彩的内容,翻译后经常变味。
4、中文翻英文比英文翻中文靠谱。
建议重要的事情,还是用专业翻译工具,或者自己再核对一遍。翻译这事儿,机器只能当个助手,不能全信。
Telegram自带的翻译功能,说实话,准确率也就那样。它用的是第三方翻译接口,比如谷歌、deepL啥的。
简单句子还行,但遇到专业术语、俚语、语气词,就容易翻错,甚至翻出歧义。要是翻译错了,确实容易让人误解你原本的意思。
如果发的是重要消息,建议还是自己核对下翻译,尤其是敏感内容。
平时聊天随便翻翻没问题,正式场合还是小心点。
Telegram的翻译功能调用的第三方接口,不是自己做的,因此翻译准确度看运气,有时很准,有时会翻出令人捧腹的结果。
中英互译基本还行,遇到专业术语、网络用语、方言就容易翻错,比如“666”翻成“六十六”,完全没意思。
如果你用翻译功能交流重要信息,建议手动再核对一下。不要全信机器翻译,它毕竟不是人。
有的时候翻译结果看起来没问题,但其实意思已经变了。特别是带有讽刺、双关语的句子,机器完全不懂。
总结一下就是:翻译可参考,不可尽信。重要信息还是自己翻译靠谱。
Telegram的翻译功能并不算专业,准确度只能说是马马虎虎。
有时会翻译错误,尤其是遇到复杂句子、专业术语、语气词等,容易产生误解。
如果你对翻译准确度要求较高,建议使用专业的翻译工具,比如谷歌翻译、DeepL等。
Telegram的翻译仅适合简单交流,不要指望它十全十美。
希望对你有所帮助。