Telegram(电报、纸飞机)翻译能处理专业术语吗?比如科技 / 法律术语
3 个回答
Telegram的内置翻译功能,基本就是个基础翻译,不太适合专业术语。科技、法律这些领域的词,翻译起来容易出错。比如“协议”这个词,法律上是合同,技术上是通信协议,翻译的时候就容易弄混。
如果你经常要翻译专业内容,建议搭配专业词典,或者人工翻译把关键内容校对一下。Telegram本身也支持第三方插件,可以拓展翻译能力。
简单来说,日常聊天没问题,专业文档还是得慎重。
Telegram 的翻译功能是机器翻译,对于常见词还行,但像科技、法律这种专业词汇,就容易翻错。
举个栗子:
“区块链共识机制”翻译成“区块链统一意见”,听着像绕口令。
如果要翻译专业内容,建议人工校对或使用专业翻译工具,不要完全依赖自动翻译,容易闹笑话。
Telegram自带的翻译功能比较基础,主要依赖第三方接口,对于科技、法律等专业领域的词汇,翻译结果不太靠谱,有些词甚至翻得莫名其妙。
如果要翻译专业内容,建议用专业工具,比如DeepL这种翻译效果更准确的。翻译重要文件时,最好人工再校对一遍。
所以简单说,普通聊天用没问题,专业文档还是得谨慎。希望帮到你。